Главная
Информация     Гостевая О нас Контакты  Авторизация 

Книга Памяти Республики Татарстан

Назад

Книга Памяти Республики Татарстан.

      Здесь представлена электронная база данных редакции Книги Памяти Республики Татарстан, на основании которой издана печатная книга. Содержит 424000 записей.
      В печатной книге исправлены опечатки и явные искажения в написании фамилий, названий географических объектов, в данной базе они, как правило, оставлены без изменений.
      Сокращения в поле "причина смерти" в базе Книги Памяти Республики Татарстан означают:
      "б" - пропал без вести
      "п" - погиб
      "у" - умер (от ран, в плену, от болезней и пр.).

Книга Памяти Республики Татарстан издается по Указу Президента М.Ш.Шаймиева и постановлению Кабинета Министров РТ

Книга эта — знак вечной памяти о погибших в годы Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. солдат и офицеров, дань глубокого уважения к их подвигу.

© Издательство Книга Памяти, 1993-2010.

З.Р.Валеева - председатель редакционной коллегии,
А.А.Иванов - главный редактор, доктор исторических наук,
Н.Г.Габдрахманова - заместитель редактора.

Официальный сайт редакции Книги Памяти Республики Татарстан: http://kniga.tatar.ru

СЛОВО О КНИГЕ

      В этой книге впервые публикуются полные списки солдат и офицеров — уроженцев Татарстана и призванных на фронт военными комиссариатами республики, погибших на фронтах Великой Отечественной войны, умерших от ран или в плену, пропавших без вести. Прошедшие полвека после окончания войны дают право считать погибшими всех, кто не оказался в числе предателей.
      Списки составлены на основе картотек районных военкоматов республики, данных Центрального архива Министерства Обороны, Военно-медицинского, Центрального Государственного архивов страны, из книг Памяти ряда областей, городов, районов страны, где содержатся сведения о погибших наших земляках. Данные о гибели и местах захоронения воинов собраны в результате десятков лет поисковых экспедиций членами патриотической организации казанского студенчества "Снежный десант" в военкоматах, местных архивах республик Содружества. Часть сведений о погибших в плену, похороненных на территории Германии, получена из архива КГБ Республики Татарстан и от немецких поисковых организаций через Управление по розыску Красного Креста. Имена многих солдат и офицеров, долгое время считавшихся пропавшими без вести, найдены и опознаны во время поисковых экспедиций в места былых сражений. Вся собранная информация обработана и компьютеризирована рабочей группой редакции Книги Памяти.
      Списки воинов представлены в алфавитном порядке, на русском и татарском языках. Данные о каждом павшем унифицированы и располагаются в следующей последовательности: фамилия, имя, отчество, год рождения, место рождения, название военкомата, которым солдат был призван в армию, воинское звание, номер части или соединения, дата гибели, место захоронения. Если военнослужащий умер от ран, указан номер госпиталя или медсанбата. В случае, когда по архивным данным солдат или офицер числился пропавшим или оставленным на поле боя в какой-то местности, это место указано как место захоронения. Сведения о воинах по крупицам извлечены из различных источников. К сожалению, во многих случаях полная информация отсутствует. Если не удалось установить имя, ставится знак многоточия (...).
      Фотографии, помещенные непосредственно в тексте, - это все, что удалось собрать в процессе издания книги. Данные о солдате на фото приведены под звездочкой.
      При составлении списков встретились большие трудности, вызванные искажениями — часто до неузнаваемости — в записях фамилий, имен, отчеств, территориально-географических названий, а также неполнотой сведений, повторным упоминанием фамилий и т.д. Необходимо заме­тить, что эти неточности, искажения содержатся в архивных и других источниках, а они, как уже указывалось, разные. Произвольное исправление неточностей было бы неверным. Однако составители сочли необходимым исправить явные искажения фамилий, имен, отчеств, территориальных названий. Оставлены похожие фамилии и имена, даже если есть подозрение, что речь идет об одном человеке. В некоторых случаях приводятся две фамилии и два имени (например, Насыйфуллин (Мосыйфуллин), Хайни (Гайни, Зайни), что указывает на предполагаемую ошибку в их первоначальных записях, или на их поступление из различных источников.
      Как уже отмечалось, в русском варианте списка исправлены лишь явные искажения фамилий, имен, отчеств. На татарском же языке они в основном даются в исправленном виде. Однако и в этом случае было решено придерживаться источника. Так, например, фамилия Мухаммадиев встречается в различных вариантах: Мухамаддиев, Мухаммадиев, Махамадиев, Мухаммадеев, Муххамадеев. При переводе фамилии учитывался архивный или другой источник, поэтому написание фамилии на татарском языке не всегда соответствует правилам правописания.
      Составители полагают, что все неточности, искажения, неполные сведения найдут у близких, родственников погибших понимание, а приведенная информация поможет им в поисках мест захоронения своих близких.
      С помощью многочисленных источников — географических карт, книг по административно-территориальному делению страны, различных справочников, по возможности приведены в соответствие с административно-территориальным делением на 1992 год. Названия братских могил, сел, деревень, хуторов, станиц, дорог, озер, рек указаны без изменений. В тех случаях, когда не удавалось найти в справочниках названия районов, деревень или местечка (например, населенные пункты на территории бывшей Восточной Пруссии), их названия оставлены без изменений. Поставленный знак вопроса (?) означает, что название населенного пункта, судя по всему, искажено. Такой же знак ставится и в том случае, если место гибели воина известно лишь предположительно.
      Особо следует выделить пункт о воинских частях и соединениях, которые даются только в русском варианте и в условных сокращениях, применявшихся на фронте и употребляемых в современной военно-исторической литературе. Перевод аббревиатур на татарский язык вызы­вает серьезные затруднения из-за неразработанности терминологии в этой области, произвольное же их сокращение на татарском языке усложняет их понимание. Исходя из этого составители сочли возможным дать сведения о месте службы военнослужащих только в русском варианте.
      Редакционная коллегия искренне признательна трудовым коллективам промышленных предприятий, Татарскому республиканскому отделению Фонда мира за материальную поддержку редакции.
      Благодарим руководство Республики Татарстан за действенную помощь в становлении редакции, ее техническое и материальное оснащение, республиканский военный комиссариат и центр общественных связей КГБ республики — за организационное содействие в сборе информации.
      Выражаем признательность бойцам "Снежного десанта" Казанского государственного университета, Казанского государственного педагогического института, поисковому отряду Казанского городского объединения "Подросток", Набережно-Челнинскому поисковому объединению "Зов", школьникам Апастовского района, всем нашим добровольным помощникам за содействие в сборе сведений о погибших земляках, их компьютеризации, подготовке книги к изданию.
      С признательностью называем Немецкий Союз по уходу за воинскими захоронениями за любезно представленные архивные документы.
      Работа над Книгой Памяти продолжается. В ближайшие годы необходимо подготовить и издать книги по всем районам республики.
      Редколлегия понимает, что публикуемые сведения затронут десятки тысяч людей и семей, вызовут различные мнения, суждения, предложения. Мы готовы учесть каждое предложение и надеемся на тесное сотрудничество с читателями в нашей дальнейшей работе.


Назад